Aberthau Duw am borthi dyn

(Cynhauaf ffrwythlawn)
Aberthau Duw am borthi dyn,
Yw calon ddrylliog, lwythog, flin;
  Cyssegrwn ninau heddyw hon,
  Fel ysgub blaenffrwyth ger ei fron.

Clodforwn beunydd, fawr a bach,
O fore'i hwyr
    am fara iach;
  Gan erfyn bendith
      ar y byd,
  Byw ar drugaredd 'rym i gyd.

Ymrown i geisio
    tra b'o'n chwyth,
Y bara bywiol bery byth;
  Nes delo'r angel uchel wawr
  I'n galw fry i'r fedel fawr.
Casgliad Samuel Roberts 1841

Mesur [MH 8888]

(A fruitful harvest)
The sacrifices of God for feeding man,
Are a broken, burdened, afflicted heart;
  Let us consecrate this day,
  Like a sheaf of firstfruits before him.

Let us praise daily, great and small,
From morning until evening
    for the bread of health;
  While petitioning a blessing
      on the world,
  Living on mercy are we all.

Let us devote ourselves to seek
    while we have breath,
The living bread which endures forever;
  Until the high angel of dawn come
  To call us above to the great harvest.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~